| |
|
|
"ВСЕ ПРЕОДОЛЕЕМ" - одна из самых известных песен, уже несколько десятилетий сопровождающая политическую борьбу - пикеты, митинги, демонстрации, забастовки. И не только в США, где и произошло в 1945 году ее "политическое рождение".
Один из лучших исполнителей - Пит Сигер, но песню эту пели многие - и Махалиа Джексон, и Джоан Баэз, и Брюс Спрингстин, и Луи Армстронг, и Дайана Росс, и Билл Клинтон, и Барак Обама.
И самое главное - эту песню поют и в США, и в Индии, и в Китае, и в Англии, и в Иране - значит, она живет и борется.
|
|
Подпевайте ДЖОАН БАЭЗ (видеоряд - Северная Ирландия) |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
Так выглядел буклет, который распространяли организаторы легендарного Марша на Вашингтон в 1963 году, где песню "Все преодолеем" пел хор, состоявший из нескольких сотен тысяч человек (подробнее о марше - здесь).
|
|
|
| |
| |
|
|
ВСЕ ПРЕОДОЛЕЕМ
У этой песни удивительная история.
Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".
Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.
Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".
|
|
| |
|
|
|
|
WE SHALL OVERCOME |
Все преодолеем |
|
We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand,
We'll walk hand in hand some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We shall live in peace,
We shall live in peace,
We shall live in peace some day.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid today.
For deep in my heart
I do believe:
We shall overcome someday!
Многие исполнители добавляют в текст слова "от себя" - по политической ситуации.
Например:
The truth shall make us free,
the truth shall make us free,
The truth shall make us free someday
ВСЕ ПРЕОДОЛЕЕМ
Все преодолеем,
Все преодолеем,
В мире нет преград для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Страх для нас неведом,
Страх для нас неведом,
Смерть грозила нам не раз.
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Правда – наша сила,
Правда – наша сила,
Это стяг в борьбе для нас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Мы сплотимся в дружбе,
Мы сплотимся в дружбе,
Люди всех цветов и рас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
Мы хотим свободы,
Мы хотим свободы,
Пламень гнева не угас!
В сердце своем
Верим и ждем –
К цели мы придем в свой час!
пер. С.Болотина
и Т.Сикорской
|
| |
| |
|