::: АГИТКЛУБ ::: АГИТМУЗЕЙ ::: МЕМОРИАЛ ::: ПОЭЗИЯ УЗНИКОВ ГУЛАГа  

 

ВАЛЬМАР АДАМС

 

* * *

я сам себе судья: никто не волен
стервятником кружиться надо мной,
тем более не смеет вить гнездо
на голове моей. Орел ли, коршун –
всё хищники, им только бы когтить
добычу, плоть терзать. Я не добыча.
Я стар, но старые мои глаза
острей, чем у пернатого убийцы.

И бог мой - Аполлон, а не Меркурий,
верховный покровитель всякой дряни.
Я есмь мыслитель. И я мыслю так:
пусть ласточка летит и вьет гнездо
под крышей у меня.
А если коршун -
ежом свернусь, попробуй взять меня!

Перевод с эстонского С. Семененко


INFERNO

Данные Данте об Аде не соответствуют истине.
Ад обладает весьма целесообразной структурой.
Он одноэтажный, о кругах нет и речи.
У каждого здесь свое место.
Перед воротами две цветочные клумбы.
Никто там не пьет, не бузит.
Никто не вещает, не думает.
Ад отапливается теплым дыханьем его обитателей.
Курить там разрешается всем, поскольку и это повышает температуру.
Есть в Аду и кино, а по ночам у каждого свой театр,
днем же никто ничего не смотрит
из-за недостатка времени.
В Аду нет никаких проблем,
ни мировых, ни материнских, ни прочих, и вообще ничего,
один только бухгалтер. Добро пожаловать!

Перевод с эстонского С. Семененко


ИЗ СВИТКА АГАСФЕРА

Вернулся я домой, измучен, изможден,
Из дальних стран холодных и суровых

Закрою двери, окна затворю,
Охаянной души замкну все щели.

Пусть одиночество мое питает мрак.
Пусть рот немой
Свинцовой болью сводит.

Давленье крови поднялось,
Но жаркий ток ее
Не устает, все также верен жизни.

Перевод с эстонского С. Семененко


ДИАЛОГ СО СМЕРТЬЮ

Мой дырявый челн сносит к берегу,
весла вконец измочалены,
как слепец вхожу в вечер пасмурный.
Кровь усталая, вино старое
уж не тешит сердце, не радует.
Тут же около доски свежие тешут плотники.
В стороне учтивый завкадрами
ждет моего приглашения.
Из последних сил подымаюсь встречь,
валидол прячу за спину,
говорю чин чином, как следует:
- Прошу садиться, в ногах правды нет,
косу-то повесьте вон там в сенях,
придется вам обождать чуток,
работа, знаете ли, дела,
ну да и всякое прочее!

Перевод с эстонского С. Семененко


* * *

Жизни высший час наступает тогда,
когда понимаешь:
ты сам выбрал
свой земной жребий.

Перевод с эстонского С. Семененко

 


ВАЛЬМАР АДАМС 1899-1993

Поэт и литературовед Вальмар Адамс прожил долгую жизнь, был личностью яркой и незаурядной. Многим поколениям русских филологов он запомнился как преподаватель Тартуского университета, где занимал должность доцента на кафедре русской литературы.

Родился Адамс в Санкт-Петербурге, в Эстонии поселился с матерью в десятилетнем возрасте, учился в Тартуской частной русской гимназии, которую окончил в 1919 году. Затем окончил Тартуский университет со степенью магистра философии. В 1929­-1931 годах учился в аспирантуре Карлова университета в Праге и пополнял образование в университетах Берлина, Мюнхена и Вены.

В молодости В. Адамс придерживался левых взглядов, редактировал издававшуюся в Тарту газету Эстляндской трудовой коммуны «Молот» (1918-1919). Стихи писал сначала по-русски под псевдонимом Владимир Александровский. В 1922 году вместе с другими русскими поэтами (Игорь Северянин, Борис Правдин, Иван Беляев) был участником альманаха «Via sacra». С 1924 года Адамс переключается на эстонский и до 1939 года выпускает пять сборников стихов, в которых предстает как интеллектуал, мастер стихотворной игры и стихотворного жеста, экспериментатор в области рифмы. Следующий сборник - избранные стихи «Запыленное золото юности» - В. Адамсу удалось издать лишь после долгого перерыва, в 1972 году.

После войны Адамс работал в университете, где короткое время (1948- 1949 возглавлял кафедру русской литературы, но в 1950 году был репрессирован и пять лет провел в казахстанских лагерях и ссылке.

По возвращении В. Адамс вернулся к преподаванию, хотя и в сильно урезанном объеме. Ему удалось, несмотря на цензуру, опубликовать несколько стихотворений о лишениях и унижении, перенесенных в лагере.

Значительный вклад в науку внес Вальмар Адамс своими исследованиями pyccкой литературы XIX и начала ХХ века. Они собраны в книге «Русская литература, моя любовь» (1977), где представлены статьи о творчестве Пушкина, Кюхельбекера, Лермонтова, Гоголя, Блока.

С.Семененко. Таллин


 
 
 
продолжение:
Елена Тагер